Влад (manulkyan) wrote,
Влад
manulkyan

О доверии

Пять месяцев назад стою на кассе с Ричардом в слинге. Передо мной всего два человека. Мальчик сидит спокойно, изучая седую бороду очаровательного старика сбоку. Старик едва сдерживаясь строит рожицы. Вдруг сзади втискивается и проползает передо мной тучная турчанка в плаще неопределенного цвета, закутанная в платок из того же материала:
- Ich war hier [Я была здесь], - уверенно уверяет она дрожащим от напряжения голосом.
Подмышкой одной руки арбуз, под другой мышкой – пять огурцов.
„Бог с ней, пусть проходит“, - думаю я и отхожу назад.

В левой руке, сжимающей огурцы, держит пятиевровую купюру и громко вопрошает меня:
- Fünf Euro. Ja!? [Пять евро. Да!?]
- Was meinen Sie denn unter fünf Euro? [Что вы имеете в виду под пятью евро?] - Ричард дикими глазами смотрит на женщину.
Вопрос повторяется с большей настойчивостью.
- Ich verstehe Sie nicht ganz. Fragen Sie ob fünf Euro für die Produkte reichen, oder möchten Sie wechseln? [Я не совсем вас понимаю. Вы хотите спросить, достаточно ли будет пяти евро на эти продукты, или вы хотите разменять пять евро?]
Турчанка разочарованно мотает головой и тряся бумажкой в третий раз обращается ко мне с тем же вопросом. Ричард поджимает губки и смотрит на мою реакцию. Нет, папа спокоен, значит плакать не стоит.
- Fünf Euro. Ja [Пять евро. Да.], - утвердительно отвечаю я и отворачиваюсь, рассматривая с Ричардом упаковки сигарет и жвачки.
Турчанка вздыхает глубоким „О“ и обращает свой настойчивый вопрос кассирше, еще обслуживающей другого покупателя.
- Fünf Euro. Ja!? [Пять евро. Да!?]
- Das werden wir gleich sehen [Сейчас посмотрим.], - непоколебимо отвечает кассирша.
Подходит очередь турчанки, вываливающей огурцы и арбуз на конвейер кассы. Оказывается, что общая стоимость превышает и предлагаемую сумму денег. Турчанка пытается торговаться все той же фразой, в которой появляется новой слово „hier“ – здесь. Однако сотрудница универмага остается непреклонной. Турчанка разочарованно вздыхает, но видя неразрешимость ситуации, спихивает огурцы в угол столика кассы, куда собираются продукты после сканирования, указывает на арбуз и с вопросом: „Geld zurück?“ [Деньги назад.] (имея, видимо, в виду: „Сдача будет?“), - предлагает пятиевровую купюру. Получив какую-то мелочь сдачей гневно уносит арбуз, убедительно показывая на огурцы со словами: „Ich bin hier“. [Я здесь] (имея, видимо, в виду: „Я вернусь“.)
Ричард напряженно провожает покупательницу. Если не плачет, это хорошо. Все остальное – положительный социальный опыт. У папы за эти дни один социальный опыт, у сына – другой.
- Was ist jetzt mit den Grucken? [А что теперь с огурцами.] – Интересуюсь я у кассирши.
- Sie kommt noch zurück [Она еще вернется.], - более чем многозначительно отвечает девушка, проводя по сканеру наши товары.
Ричард, зачарованный в который раз манипуляцией кассирши по клавиатуре, не хочет уходить, но рюкзак уже закрыт и мы прощаемся. Я еще в легком культурном шоке и, держа сдачу с чеком в руках, иду по направлению к выходу. Однако, не успев дойти до волшебных дверей мы оборачиваемся на призыв подождать. Это кассирша подбежала к нам, чтобы спросить, дала ли она нам сдачу во всей этой суматохе. Я с благодарностью показываю полную ладонь мелочи, в то время как Ричард высказывает наконец все что думает по поводу произошедшего.
Мы уже распрощались, мы уже вышли из магазина на августовский зной, мы уже крутимся во все стороны, чтобы проследить, куда же все таки летят эти голуби, как вдруг я понимаю, что в руках только мелочь, а должны были получить больше двадцати Евро сдачей.
Возвратившись назад, мы подождали, когда кассирша обслужила очередного покупателя:
- Verzeihen Sie bitte, es sieht so aus, dass Sie uns doch zu wenig Geld gegeben haben. [Простите пожалуйста, кажется, вы все же дали нам немного меньше денег.]
Женщина на кассе спрашивает, сколько не хватает. Показываю на чек и на мелочь в руке:
- Sie haben uns einfach nur die Münzen gegeben – vielleicht wegen der Gurken - und die zwanzig Euro fehlen noch. [Вы нам просто только мелочь дали – может из-за огурцов – а двадцать евро забыли.]
- Ach echt!? [Что правда!?] – чуть скептически и чуть виновато восклицает она. - Oh, verzeihen Sie mir bitte. Ich bin halt jedes Mal irgendwie durcheinander, wenn die Dame bei mir bezahlt. [О, простите меня. Я каждый раз как-то теряюсь, когда женщина у меня расплачивается.]
- Kann ich durchaus gut nachvollziehen [Более чем хорошо понимаю.], - отвечаем мы и с благодарностью принимаем „недосдачу“.
.
Вот так, безо всяких доказательств, на честном слове. Не устаю поражаться…
Tags: заметки, зарисовки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments